为促进学院学科建设,提高教师学术水平,活跃学院科研氛围,9月26日外国语学院邀请上海大学博士生导师赵彦春教授来校开展题为“译文如何比肩原文——方法论升级”的学术交流。本次学术交流充分利用信息时代的优势,采用线上线下同步进行,共有30余名教师参加交流。外国语学院院长全冬主持交流活动。
交流中,赵彦春先谈了自己的一些观点和看法,他从如何操控“言尽意”与“言不尽意”的悖论和如何破解翻译的斯芬克斯之谜入手,认为以往的大多典籍翻译欠缺形而上的元理论意识,对翻译本体论以及语言本体论认识不足同时欠缺语言各分项学科的系统知识,译者大多拘泥于话语层次的语码转换,其译文难免失真,异化,在国外的接受度差,也难以担负文化传播的重任。赵教授结合自己丰富的典籍英译经验,指出大多典籍外译不仅遮蔽了中华文化的神采还割裂了中西文化一体性,造成更大的“隔”。其突破口在于方法论的革新,从翻译本体论出发,将词源学、句法学、语义学乃至哲学等领域融会贯通,在形意张力逼近与趋同当中追求文化、文本的自恰,以期翻译理论的涅槃,经典外译亦可焕发勃勃生机。
在交流提问环节,赵彦春对参会教师的问题作出了回答,其渊博的学识、儒雅的举止给教师们留下了深刻印象。赵彦春还向教师介绍了其领导的学会在推动传统文化传播方面的工作,并鼓励教师们积极行动起来,将自身工作融入提高国家软实力的宏伟事业中,多为典籍英译做贡献。与会教师纷纷表示,通过本次学术交流对古诗英译的方法论问题有了新的理解,并表示愿意运用赵教授的方法尝试性地去做一些典籍的翻译工作,助力中国文化走出去战略和外国语学院的学科建设工作。